Candidate : Rimane Karam
Direction de la thèse : co-dirigée par Iyas Hassan (SU/Orient & Méditerranée) et Julien Dufour (ENS Ulm)
Titre complet: Grammaire du moyen arabe levantin, XVIII-XXe siècles. Analyse de grands corpus en littérature populaire arabe et développement des outils de textométrie adaptés
Date de début de la thèse : Octobre 2022
Résumé de la thèse :
Le Roman de Baybarṣ (Sīrat Baybarṣ), cycle épique populaire en prose d’époque ottomane, est avant tout un texte conté dans le cadre d’une performance de hakawātī-s, ces conteurs du levant qui mémorisent des histoires et les récitent dans des cafés ou dans des demeures, par cœur ou à l’aide de cahiers. La langue utilisée dans ces cahiers appartient à la famille du moyen arabe, qui désigne l’ensemble des registres intermédiaires entre l’arabe parlé et l’arabe standard résultant de l’interaction de ces deux pôles de la diglossie. Ce travail cherche à décrire le moyen arabe de la Sīra en s’appuyant principalement sur différents outils de textométrie qu’il faut adapter : la plupart tendent en effet à effacer la variation, tandis qu’il s’agit, pour ce texte précisément caractérisé par la variation linguistique, de l’investiguer. A terme, cette analyse fine de la langue permettra à son tour de comprendre les stratégies littéraires en œuvre dans le texte ou, plus largement, les effets esthétiques visés dans le cadre de la performance des conteurs.
Sīrat Baybars, a popular prose epic cycle from the Ottoman period, is first and foremost a text intended to be told during a performance by hakawātī-s, storytellers of the Levant who memorize stories and recite them in cafés or homes, by heart or with the help of notebooks. The language used in these notebooks belongs to the Middle Arabic family, a set of intermediate registers that combine colloquial and standard features, which result from the interaction of the two poles of diglossia. This research seeks to describe the Middle Arabic of the Sīra by relying mainly on textometric tools that need to be adapted: most of them tend to erase the variation, whereas for this text, which is precisely characterized by linguistic variation, the aim is to look for it and investigate it. A fine analysis of this mixed language will then allow us to understand the literary strategies in the text or, more broadly, the aesthetic effects intended in the performance of the storytellers.
Financement : CERES
Ecole doctorale : ED22 Mondes anciens et médiévaux
Laboratoire de rattachement : UMR 8167 Orient et Méditerranée